Saturday, March 31, 2012

Angels and Ducats: Shakespeare's Money and Medals by Barrie Cook.



Even before the Euro, there were many units of currency which travelled across national borders, one of which was the ducat. The ducat was first minted in Sicily in the 1140s but would eventually spread across the continent for the next eight hundred odd years. Eurosceptics will be pleased to hear that Britain stuck with pounds, shillings and pence, but it still became one of Shakespeare’s most used currencies as a way of conveying extreme wealth. Ducat appears four times in Hamlet, most memorably in the prince's cry as he accidentally runs Polonius through as a reminder that he believes he’s killing his father-in-law.

But the ducat is just one of dozens of units of currency which crop up in Shakepeare’s plays as they span history and geography and in Angels and Ducats: Shakespeare’s Money & Medals, Barrie Cook, the curator of Medieval and Early Modern Coinage at the British Museum utilises this national collection to explain some of the history of these now obscure units of commerce and their meaning within the texts.  The book's published to coincide with a display opening in April which like the Summer exhibitions, relates the objects to the Elizabethan and Jacobean periods, in theatrical economies of scale and the portrayal of royalty on the coins.

As Cook explains, for all the apparent obscurity that some of the language has now, Shakespeare was always concerned with making his stories lucid even if they were set in an earlier time and so although there was enough knowledge available to offer an accurate portrayal, he was unafraid to employ anachronisms as an aid to understanding. The Comedy of Errors, set in the ancient Mediterranean world pinions on the movement of “angels” and “ducats”. But they also provide a useful element of punning and allusion, “nobles” and “crowns” appearing in all the history plays both in plain speech and as a way of conveying satirically the authority being fought for.

But those of us perhaps slightly more interested in theatrical history will find most useful the chapter on how the business of acting was financed.  Cook has compiled a chart itemising the cost of visiting the theatre in Shakespeare’s day and production budgets. What’s surprising is that theatre goers preferred comfort over visibility, the yard nearest the action (albeit standing) far cheaper than the upper galleries some way away from the stage, the exact opposite of the charging mechanics in modern theatres and concert halls were the cheap seats are at the very back, which in some older auditoriums might as well be in the pub next door.

The well chosen illustrations demonstrate that the physical nature of the currency hasn't changed that much across the centuries and almost always feature some monarch on one side, an indication of the denomination on the other. Cook also briefly touches on medals and they too follow a similar format which explains why they’re thought of as such an important part of our history. Some of the only illustrations we have of the notable Romans are the profiles which appear in archaeological discoveries, references to which are another way that Shakespeare is able make these ancient times and peoples more tangible.

Angels and Ducats: Shakespeare's Money and Medals by Barrie Cook is published by the British Museum.  2012.  RRP:  £9.99 paperback.  ISBN: 9780714118215.  Review copy supplied.

Friday, March 30, 2012

Shakespeare's Britain by Jonathan Bate and Dora Thornton, with Rebecca Allen.



Perhaps sensing that some visitors to their Shakespeare: staging the world exhibition would rather have a more visual keepsake rather than a larger academic study, the British Museum have also published a much smaller, more focused distillation of the exhibition’s themes. Also authored by Jonathan Bate and Dora Thornton with additional work by Becky Allen the exhibition’s project co-ordinator, Shakespeare’s Britain concentrates on high quality images of the objects and shorter, punchier explanations for their relevance to Shakespeare’s story.

One of the consequences of the distillation is that focuses on the more distasteful elements of the exhibition, the engravings depicting executions, reliquaries containing disembodied eyes and torture devices for witches not to mention once of the lanterns reputedly used in the Gunpowder plot. We’re also reminded of how limited the medieval view of the world could be, with the native peoples from other parts of the world treated as curiosities, something Shakespeare himself referenced in The Tempest when Trinculo suggests he could display Caliban in London for profit.

Of the two, assuming you have the money, I’d still recommend the much larger catalogue which collects almost all the objects in the exhibition plus a few more and whose textual real estate is something which can be dipped in and out of in conjunction with a more general study of the plays. But Shakespeare’s Britain would probably the perfect gift for a curious teenager (assuming they still exist) who’s already somewhat aware of his biography but aren’t quite ready for a full blown academic study.

Shakespeare's Britain by Jonathan Bate and Dora Thornton, with Rebecca Allen is published by the British Museum. 2012. RRP: £9.99 paperback. ISBN: 9780714128269. Review copy supplied.

Thursday, March 29, 2012

Shakespeare’s original pronunciation (2012).



Every now and then a project captures our imagination and if the number of RTs the link to the British Library’s press release on the @shakespearelogs twitter feed is anything to go by, there is much excitement about this release of extracts from the plays in what curator Ben Crystal and his advisor and father David Crystal are ninety-five percent certain is the original pronunciation as heard on the stage of the original Globe.

Even those of us who’re familiar with and love the work are sometimes desperate to hear a new interpretation of the words and since we know that sections of it have been rendered insensible through the natural evolution of our language, we can’t help tingling at the thought that we might, as the publicity suggests find new meanings, hear new jokes and enhanced poetic effects.

As Ben Crystal introduction in the accompanying booklet suggests, the accent is somewhat understandably like the West Country. But there are also find fragments of other regions, with Irish, Scottish, Cockney and Australian and yes, even Scouse surfacing between the syllables. The stress patterns are also somewhat close to American, explaining why the text has always seem so sympathetic to some of the best US actors.

 An introduction from David Crystal outlines the sources their creative decisions, which includes Ben Jonson’s English Grammar as an invaluable resource. But though he’s aware that the results are still experiment, he strikes a note of disappointment that since the work of John Barton and Helge Kokeritz in the 1950s, theatrical experiments even at the Globe reconstruction have been tentative.



Act II, Scene II: 

“My excellent good friends! How dost thou, / Guildenstern? Ah, Rosencrantz! Good lads, how do ye both?”


Hamlet: Ben Crystal
Rosencrantz: Simon Manyonda
Guildenstern: Benjamin O’Mahony

In 2011, Crystal starred in an complete production of Hamlet in this original pronunciation as part of the Nevada Repertory Company, with a cast largely populated by undergraduates and advised by Eric Rasmussen (co-editor on the RSC Complete Works and Folio detective). That explains why of all the project's contributing actors he seems most comfortable with these new (or rather old) sounds ably supposed by his fellow cast members, National Theatre regular Manyonda and O’Mahony from the Tobbaco Factory.

The first thing to notice is the speed with which the text flows, especially in Hamlet’s solo section towards the end, and the rhythm which, although certainly available in some modern productions, has in the initial banter, hints of Samuel Beckett’s too and fro in Waiting for Godot and emphasises the filthiness of the initial metaphor (“strumpet”, “private parts”). Not that some sections don’t become oddly prosaic, especially the extra-syllable in “ambition”, the “sh” sound replaced by “si”.

The biggest surprise is in having heard the text acted so often with a regal accent, something grasping towards received pronunciation, we're suddenly given a prince and friends who sound not unlike characters propping up a bar in one of the regional soap operas.  There's also a naturally familial connection that sometimes isn’t quite communicated in the so-called traditionalist performances, where the usual clipped annunciation can sometimes create an isolation between the characters.



Act III, Scene One:

“To Be, Or Not To Be”


Hamlet: Matthew Mellalieu

Crystal shows surprising restraint in programming what’s arguably Shakespeare’s most famous speech as late as track eight, but it does give the listener a chance to become somewhat use to these new sounds. This isn’t easy but admittedly more pleasurable from the female actors, Joan Walker’s Sonnet 18 sounding almost as naughty as the Cadbury’s Caramel bunny. But I’m straying from the point. Once “To Be, Or Not To Be” arrives we’re ready for it.

Matthew Mellalieu's reading chooses to emphasise sounds over performance so the differences can be heard much more clearly. When Pebbles sang “Question” in such a curious way in the bottom end of her 80s song “Girlfriend” referencing this very speech, did she know she was utilising a four hundred year old pronunciation? The fs are silent (“O’ troubles”) as are the hs (“The t’ousand”). Double Es become singulars “(To slep”).  Cowards sound like “chords”.

The only way to really know how this original pronunciation works would be across a whole performance. The effect must be somewhat like a Northern Broadsides production in which we’re constantly aware of the extra layer of interpretation beyond the usual directorial hand in terms of deciding how the vernacular is communicated.  Hopefully, thanks to the interest in this cd, we'll be hear the experiment extended across a longer duration.

Shakespeare’s original pronunciation is published by the British Library. RRP: £10.00. ISBN 978 0 978-0-7123-5119-5. Review copy supplied.

Wednesday, March 28, 2012

Shakespeare: staging the world by Jonathan Bate & Dora Thornton.



Pirates! What’s often forgotten about Hamlet is that amongst the psychological introspection and political intrigue, the prince’s mortality is delayed by the left of field plot device of joining a band of pirates. But what’s all the more remarkable that for all the indignation contemporary Horatio actors include in their performance when reading this ludicrous tale, it’s not there in the text. That's because for Shakespeare and so presumably his audience it was a fairly normal occurrence. In that period there was a spate of incidents in which bored or bankrupt nobles “turned Turk” and joined a Mediterranean pirate ship. We might even wonder if, since some of the most notorious cases happened over a decade after Hamlet was premiered, the play actually promoted piracy as a valid lifestyle choice.

Opening in July, the British Museum’s summer exhibition, Shakespeare: staging the world (which is their contribution to Cultural Olympiad) seeks to illuminate objects from the collection like the robes of a Mediterranean pirate through the prism of his plays, his life and his world. As with any cultural achievement, Shakespeare's work will have been understood by a specific collective memory and while most of us non-academics are able to gain a sense of the words and stories, even if we’re particularly familiar some of the plays there will still be certain specific references beyond our understanding. By presenting the visitor with the things which would have been familiar to the people of the period, the British Museum hopes we'll a greater understanding of the more curious aspects of the texts.

In this accompanying catalogue exhibition curator Dora Thornton and her Shakespearean consultant Jonathan Bate provide even greater context for the objects either because they’re specifically mentioned in the text, are directly related to Shakespeare biography in some way or as is most often the case are thematically connected to the plays. To extent this is a natural progression from the chapter in Bate’s Soul of the Age, which forensically reconstructed Shakespeare’s library based on the sources he must have read. This is a selection of objects that would or at least could have been equally inspirational, even indirectly. Some selections might initially seem tenuous but keep with it and connections fire off in all directions.

The book is packed with explanations as interesting as Hamlet’s brief naval dalliance.  When Othello mentions the kind of Spanish rapier he's utilising as his means of his suicide, Shakespeare isn’t simply providing colour, he’s still telling us something about the kind of man the moor is, as interested in fashion as the ability to defend oneself. When he says that's constructed from ‘ice-brook’s templar’ he’s indicating that a cheap dagger simply isn’t good enough to bring him down (and even in texts when it's read as “Insbrook” also a source of good quality metal). On the opposite page is a more traditional Turkish sword with its familiar banana shape, which is fine and with a simple hilt and broad, bland blade, still deadly but without the panache or sleek, smooth shape of Othello’s death bringer.

Unlike Soul of the Age, the catalogue lacks a single argument as such, preferring instead to choose single topics (witchcraft) or a geographical locations (Venice or The Tempest’s unnamed island) and provide case study which oscillates between general and specific, submerging the reader in the mountain of facts and anecdotes perhaps in an attempt to mimic the experience of travelling through the exhibition.  Ours eyes shift curiously from a bear skull to Horary quadrant the woollen cap which was compulsory for people over the age of six on Sundays and holidays in the 1570s.  The effect is bewildering and requires some effort on the part of the reader to reorientate themselves as the authors shift us back and forth through centuries at the turn of the page, from Richards II to III in an instant.

But it’s always rewarding. The book is strongest when considering those Histories in the context of what would have been for him the contemporary monarchy. A portrait of Richard II by an unknown artist is shown to be the reason for Elizabeth I’s oft repeated quote “I am Richard know yet not that?” rather than an “illegal” performance of the play as is commonly thought having been found “fastened to the backside of a door of a base room” in the Palace of Westminster and put in a more prominent position on the Queen’s orders. Its structure, the monarch bolt upright in his throne, orb and sceptre in hand, also influenced the coronation portrait of Elizabeth also included (and perhaps this shot of Ben Wishaw as Richard II in the new BBC adaptation of Shakespeare’s play).

There’s certainly an argument to be made for a more structured approach and that in some respects the text is justifying the inclusion in the exhibition of some gorgeous objects not often given the opportunity for exhibition that only have a tangential connection to Shakespeare. But in other senses it doesn’t matter given how memorable they are. Each page is filled with surprising objects and although some, like the Murano jug reputedly blown by writer Thomas Coryat on his grand tour aren’t done justice in photography, there’s still some excitement in seeing a painting of some anonymous noble and then an adjacent photo of the very tunic he’s wearing still in pristine condition.  Those of you able to see the actual exhibition when it opens will be very lucky indeed.

Shakespeare: staging the world by Jonathan Bate & Dora Thornton is published by the British Museum. 2012. £25 in paperback, ISBN 9780714128245. £40 in hardback, ISBN: 9780714128283. Review copy supplied.

Monday, March 26, 2012

The Prince of Wales and The Duchess of Cornwall visit Elsinore

Twitter Hamlet.

The Toronto Sun reports English teacher Danika Barker is using Twitter to teach Shakespeare to her students at Central Elgin Collegiate Institute in St. Thomas:
You can make the role as big as you wanted." Barker said. "It wasn't . . . tweeting for the sake of tweeting. It was more like a strategy to get them to focus on what was really happening in the play and to become really invested in what was happening."

"Using Twitter kept every student involved in the play regardless of the size of their character's role.

"For example, students taking on a character who meets an early demise -- and there's plenty of them in Hamlet -- continued to tweet from the grave.

"Hamlet! My son! do not engage in this fight! you're falling into Claudius's trap if you fight laertes!" Hamlet's dead father tweeted before the prince was killed in a duel."
Worth visiting for the accompanying photo of Barker clutching an edition of The Shakespeare Encyclopaedia (reviewed by me here) which thanks to its weight can't have been an easy volume to hold at that angle.

Saturday, March 24, 2012

Hamlet (Oxford World's Classics). Edited by G.R. Hibbard.



Who’s There?

The Oxford Shakespeare is a decades old project under the general editorship of Stanley Wells. They’re an off-shoot of the classic complete works which controversially for their time attempted to collect the plays as they were originally performed rather than taking into account their textual history (something which we’ll discuss below in relation to this text). Although the series began under the Clarendon Press imprint, over the years its become absorbed into the general Oxford World’s Classics literature imprint with cover designs to match.

The Cover.

This latest printing from 2008, features a detail from William Shakespeare Portrait by Max Jacob. A hunt around online doesn’t reveal the full image so I can’t say what facet of the full image this represents, a relatively messy and impressionistic image of Hamlet in his traditional black. The earlier 1998 printing offered Bernardio Licinio’s Portrait of a Young Man with a Skull, a much more traditionalist rendering of the prince and Yorrik.

Publication Data.

The Clarendon was in 1987 and as the copyright page suggests its simply been reprinted since which makes the introduction and version of the text twenty five years old despite the modern covers. But Wells’s has been a life long project only recently completed so this should be seen as part of a body of work rather than the organic changeable thing that the Penguin editions might considered to be.

General Introduction

Hibbard offers a good general survey of the usual play related issues, the sources, the dating, the themes. The text is new enough to encompass the contemporary hindsight that a proportion of the critical history is tainted because the scholars were utilising conflated editions of the play which bore no relation to what Shakespeare intended and that we should tread carefully when considering Hamlet’s procrastination.  Some long held beliefs still enunciated were as a result of Alexander Pope or Lewis Theobald’s well meaning tampering, though due respect is given to all of these early editors for bothering to produce scholarly editions in the first place.

Textual Introduction & Editorial Procedures

A survey of the origins of the three texts. Hibbard pays lip service to the theory that Q1 is a first draft but fall firmly on the side of it being a memorial manuscript further mangled in production which becomes relatively seductive when he notes the similarities with portions of Kyd’s The Spanish Tragedy (though its too early to include anything on the recent theory that Shakespeare’s hand may have been responsible for the 1602 emendations to that play). Q2 is another mangled manuscript, this time from Shakespeare’s foul papers with some correspondence with Q1 by the compositor.

Hibbard spends most time with F1 which he chooses as the basis for his text on the assumption that it was produced from a clean, revised manuscript of Hamlet by Shakespeare himself, a final revision of the material that increases the pace but also clarifies the story in other places. His argument is sound, but I still prefer the much later Arden 3’s approach of suggesting that all the close textual analysis in the world won’t definitively confirm which of the texts is definitive, so it’s best just to present all three (unless like the RSC edition that was much influenced by Hibbard work, the mission is to reproduce an edition of the folio in particular).

The Text.

F1 presented in a similar format to Arden with textual notes in a two column formation beneath the play. Like the later RSC, the Q2 sections not in F1 appear in an appendix at the back, including “Now all occasions do offend me" and like the RSC it “corrects” what’s actually in F1 and changes “sixteene” to “sexton” in the gravedigger scene as per Q2. No one to answer, but have to ask. How come, if by Hibbard’s argument, F1 is Shakespeare’s final word on his play and filled with revisions and clarifications, no one will be believe that one of his revision or clarifications was to make plain the much younger age of his protagonist?

Appendixes

The afformentioned Q2 passages. A list of alterations to textual alignment and the changing between texts of verse to prose and vis-versa. A synopsis of Der Bestrafte Brudermord, a German adaptation of the play. Manuscripts of music for the songs by Dr Frederick Sternfeld. Some notes on stage directions in 1.2.

How is it, my lord?

Perfectly affable, if very traditional edition which rigidly treats the play as a text rather than a script for production. Although there are images from its theatrical history, Warner at the RSC, Gielgud at the Shakespeare Memorial Theatre, they’re not named and that whole aspect of the play is kept at arms length. Since this appears to be a choice rather than oversight, it’s hard to criticise it for that.

Hamlet (Oxford World's Classics). Edited by G.R. Hibbard is published by Oxford University Press. £7.99 paperback. ISBN: 978-0-19-953581-1.

Thursday, March 15, 2012

Does Pi = Hamlet?

Wednesday, March 14, 2012

Original pronunciation.

The British Library releases the first ever audio CD of Shakespeare spoken in the original pronunciation, Hamlet included:
"This CD promises to be entertaining as well as a unique and important resource for the study of Shakespeare. Thanks to the latest scholarship it takes us closer than we have been able to come before to how the works of the greatest English playwright were spoken and acted in his own lifetime.

"Under the guidance of Ben Crystal, actor and expert in original Shakespearian pronunciation in performance, a company of actors performs some of Shakespeare’s best-known poems, solo speeches and scenes from 18 of his plays. The selection of speeches includes Hamlet’s “To be, or not to be”, Antony’s "Friends, Romans, countrymen, lend me your ears” from Julius Caesar, Henry V’s “Once more unto the breach, dear friends”, and “All the world’s a stage” from As You Like It. Scenes are included from The Comedy of Errors, King Lear, Macbeth, Much Ado about Nothing and Othello."
A few extracts have been included with the press release and the experience of listening to familiar words in a less familiar idiom is beguiling, like hearing them again for the first time. This piece of Jacques from As You Like It brings a new sense of reality to the character, the pronunciation of "fool" to sound more like "full" bringing greater sense to the text.

Friday, March 09, 2012

Finding Ophelia.

Shakespeare Birthplace Trust's Finding Shakespeare blog looks at various depictions of Ophelia, focusing initially on a 1789 painting by Benjamin West:
"The flowers in this painting do not necessarily depict the individual emotions such as remembrance and thoughts that they do in Shakespeare’s text, but instead we see a collection of wild flowers in Ophelia’s hair, in her clothes and on the floor. They symbolise other-worldliness and link her with nature and perhaps also mythology. They emphasise Ophelia’s incongruity with court and the characters around her."
There's also an excellent video of Anna Griffith revealing key items from their collection.

Thursday, March 01, 2012

Patrick Stewart and Simon Callow in The Guardian

Patrick Stewart and Simon Callow have a joint interview in today's The Guardian about their competing West End shows, Stewart plays the bard towards the end of his life in Bingo and Callow is performing the latest iteration of his collaboration with Jonathan Bate now called Being Shakespeare:
"There's one thing they do agree on, though: contrary to the conspiracy theories, Shakespeare was definitely Shakespeare, not the Earl of Oxford or Francis Bacon. "It seems so unnecessary to go down that route," Callow splutters. "It's so clear that his is the work of a working writer who dealt with the common problems of life." Stewart shakes his head. "All the reasons that people give that Shakespeare could not have written Shakespeare are, for me, reasons why it has to be him."
Tell that to Derek Jacobi.

Friday, December 30, 2011

@shakespearelogs mentioned in Around The Globe.

Around The Globe is Shakepeare's Globe's Magazine and in the latest issue writer Tom Brown (of So Long, Shakespeare) is kind enough to mention the @shakespearelogs twitter feed in an article about the controversy surrounding the release of Anonymous. I hope they and he won't mind me posting the relevant paragraph below:



Seems only fair to add, though, that the feed is only as good as the content, as the bloggers who are included and listed here in the sidebar on the far right, augmented with the contents of a Google News search.  But it's still exciting to see my name quoted in one of my favourite magazines.

Friday, December 23, 2011

Ken Branagh's In The Bleak Midwinter now available on R1 dvd. Ish.

Tonight, after my usual pre-Christmas viewing of Ken Branagh's In The Bleak Midwinter via an increasingly ropey VHS recording from S4C about ten years ago, I grumpily checked Amazon for a dvd release. I've also done this pretty much every year and come up disappointed.

Not this year.

This year revealed that in December 2010, the film was released on Region One under its US title A Midwinter's Tale by the Warner Bros Archive Collection imprint, and copies are available still available.

There are still a few copies from Amazon's Marketplace.

See where it says 2 new from £11.98?

That used to be three.

Looks like I'll be watching it again in January.

Updated!  It's back up to three.

Wednesday, November 23, 2011

Shakespeare's Poems (Arden Shakespeare: Third Revised Edition). Edited by Katherine Duncan-Jones.



Recently I’ve been pre-occupied with the question of whether I’ve ever truly been in love. Properly in love.  Head over heels.  The real thing.  Friends and ex-friends might offer a few examples of when it was perfectly possible that I must have been, because of all the talking, but it’s in these moments, right how, when I can honestly say that I’m not, that I wonder if I ever have. Then, I look at Shakespeare and he offers answers, just a few, as he did yesterday when I spent many hours reading this Arden Third Edition of his sonnets.

The reason Sonnet 116, “Let me not to the marriage of true minds…” is popular is because it neatly explains to us how when we are in love, the world can be falling about around us, the person we’re in love with might even be the cause and yet, something within us continues to see something within them that and to paraphrase Laura Fraser in the underrated sci-fi romance Virtual Sexuality, our heart goes “ping!” As he says, love “looks on tempests and is never shaken”.

Which is enough to convince me. But what’s surprising about Shakespeare’s Sonnets is that for all its reputation as a collection of “love” poems, it offers a vast spectrum of emotions, not just passion, but also the kinds of melancholy and disappointment which can only be caused by a lover or, um, prospective lover, especially when realising that they aren’t a paragon, a venus or in Shakespeare’s case, Adonis, or as a school friend once cuttingly said “and then she opened her mouth”.

That’s presumably why they’ve maintained such longevity and certainly considered in higher public regard than his narrative poems and A Lover’s Complaint which was included in the original 1609 Quarto edition and is reproduced here. Whomever the sonnets are written for and directed too, male or female, they capture the same universal truths inherent in the plays and if you’ve ever been as reticent as I have about diving in, as a body of work they’re indispensable.

Katherine Duncan-Jones co-edited the third edition of the poems, but her introduction to this edition is more closely related to her biography, as she wades into the various puzzles which the sonnets perennially throw up, the identities of the youth and dark lady, the dedicatee Mr. W.H., dating the sonnets, publication order and the authorship of A Lover’s Complaint, forever aware that she’s not the first and won’t be the last.

I’ve previously been convinced by Jonathan Bate’s suggestion that Shakespeare, instead of writing autobiographically when constructing the sonnets, had instead rather like Meatloaf and Beyonce created a character or series of characters and then wrote with their voice about fictitious situations and that since there isn’t any documentary evidence to prove anything, although speculation is fun, it has the effect of sullying rather than illuminating our understanding of the sonnets.

Perhaps sensing a potential reader will want something richer, Duncan-Jones dives headlong into her own a document trail (her Mr. WH is William Herbert, the Third Earl of Pembroke) before coming up for air to admit that she too is just speculating because there’s little in the way of hard evidence. The process is not unlike the madcap mayhem of an authorship theory, the key difference being that Duncan-Jones understand that these are just theories, not “solid facts” being criminally ignored.

More interesting are the passages related to how and when the sonnets were written. They’re a microcosm of the treatment of Shakespeare’s canon as a whole. Just as Hamlet’s dating has causes decades of controversy, so single sonnets have proved equally difficult to pin down. The scrutiny applied to these parcels of fourteen lines has been ludicrous especially since, as Duncan-Jones explains, many of them may have gone through the same kind of process of revision as Hamlet.

In gathering this work for publication, and Duncan-Jones is very clear that this is the order he chose even if he wasn’t directly involved at the printing stage, Shakespeare pulled texts from throughout his career in 1609 and arranged them for best expression. If a “story” can’t easily be constructed (though some have tried) there is at least an emotional narrative, especially in the opening hundred odd sonnets directed at the youth, from the first blossoms of infatuation to loss and disappointment.

As proof, there’s a startling section that suggests Shakespeare was also interested in numerology, thematically linking the sonnet to its number. “When I do count the clock which tells the time” is Sonnet 12 (the number of hours on a clock face) and although some of the other associations are looser, it’s clear that these weren’t just a loose collection of poems (a reputation brought about by poor posthumous editing) but as carefully structured as any of his best plays.

A thorough critical history replaces the usual production run found in other editions. The critical treatment of the sonnets have been typically inconsistent as writers and academics have found it impossible, even recently, to reconcile Shakespeare’s muse (or apparent muse) with societal prejudices about homosexuality, especially after Oscar Wilde championed them, by attempting to deny the textual evidence and suggest they’re all about the female even implying corruption by a later hand.

The ludicrousness of that position is highlighted by the fact those same critics are able to cope with the same authorial voice writing strong female characters who’re equally able to communicate their infatuations, females who would have been portrayed by male youngsters on stage. Only recently have critics been able to bring themselves to the point of realising that the muse is besides the point and that it’s possible to offer close readings without caring about the context.

So Duncan-Jones offers an important survey and contribution to these debates. Based more closely than usual on the 1609 Quarto (the exclamation mark is back in Sonnet 123, “No! Time though shalt not boast that I do change…”), each is presented with extensive notes on the facing page with a short explanatory note at the top. These compasses prove invaluable for navigating Shakespeare’s fragmentary maps of the human heart, another helping hand for those of us who’ve become lost along the way.

Shakespeare's Poems (Arden Shakespeare: Third Revised Edition). Edited by Katherine Duncan-Jones. Methuen Drama. 2010. RRP: £9.99. ISBN: 978-1408017975. Review copy supplied.

Friday, November 11, 2011

On Ukulele, To Be Or Not Be

Monday, November 07, 2011

Shakespeare at the BBC:
In Our Time
with Melvyn Bragg.

Prospero and Ariel on BBC Broadcasting HouseRadio  You may have read in the past week that the BBC is in the process of digitising it's entire radio archive with a view to putting the whole thing on-line, which is pretty amazing.  But the Radio 4 website already has a vast amount of content and I've been glancing through to see if much of it is about or at least connected to Shakespeare.  Unsurprisingly there's a fair amount so I've decided to put together a series of posts indexing the streams to help me make sense of it all.

First, In Our Time with Melvyn Bragg.  I've collected together programmes which directly mention Shakespeare in their synopsis and anything else which seems important, though please note any omissions or other programmes you think might be relevant and could be added.  I've included a quote from each of the programme pages to give a flavour of what lies within.  All of these episodes are available as podcasts should you want to go off and find them.

Monday, October 24, 2011

Michael Sheen on Hamlet.

Sheen was interviewed in The Guardian today about his preparation for the new Young Vic production:
"Hamlet's a good play. I know that sounds mad, but it really is! I mean it's really extraordinary. What's extraordinary is you can have so many different productions and actors and directors and their different visions, but it seems to kind of respond to each; it seems to adapt, and that's what I've found. What's quite freaky about it – it is actually a little bit scary – is that it feels like a living organism, it's like a thing that actually adapts. It's this weird thing where if you came along and said, well, I think Hamlet is actually about crocodiles – well, then it does seem to be about crocodiles. As long as it's within the realm of possibility, it somehow seems to throw up these things and you go, well yes, I think this is what Shakespeare actually meant! But not everyone can be right, so it's weird. It seems to kind of meet you in a way that other plays don't. It's an incredibly unusual experience."
No mention of his previous attempt, but as we know each actor's Hamlet changes as they age.

Updated 25/10/2011  The Guardian have now also uploaded some rehearsal photos.

Monday, October 17, 2011

The Shakespeare Thefts: In Search of the First Folios. Eric Rasmussen.



If you’re one of those people and looking to steal a very rare book, whatever you do, never, and this should be underlined and repeated, never, steal a Shakespeare First Folio. Not because stealing a Shakespeare First Folio is necessarily that hard; if the heists detailed in Eric Rasmussen’s The Shakespeare Thefts are an example, it’s actually a relatively straightforward process to steal a Shakespeare First Folio. Not quite sticking a Harry Potter under your jumper in WH Smiths, but security in some places has been strangely loose and based on much trust between a reference library and the person purporting to be an academic.

No, the problem with stealing a Shakespeare First Folio is that you’ll never be able to sell it on. Well, you might, on the black market, assuming you have the right contacts, but only for a fraction of what it’s actually worth. The problem is, at least for a prospective thief is that not only do Rasmussen and a team of researchers have a record of the location for all the couple of hundred or so Shakespeare First Folios in existence, they’ve also tirelessly created a descriptive record of them all so that if a Folio is stolen and then another Folio appears on the market, they can tell relatively quickly if they’re one and the same.

Soon this data will been published. It’s in The Shakespeare First Folios: A Descriptive Index and although – based on the section quoted in this supplementary book – it’s going to be a fairly dry read it also provides added security to those owners who’ve agreed to have their Folio recorded. You may have seen the documentary on television last year, the story of how Raymond Rickett Scott carried a Folio into the Folger Shakespeare Library in Washington claiming to have bought it in Cuba, and although it was missing its covers and first pages, they were very quickly able to identify it as the copy stolen from Durham University ten years before.

The Shakespeare Thefts is a cautionary tale and there are numerous other examples of less educated thieves who’ve fallen into the same trap of assuming that stealing a Shakespeare First Folio is just like any other rare book. But Rasmussen seeks to underscore the point by revealing that it's not simply the description of each book which identifies it, but it's provenance. They’ve been able to identify who originally purchased each of these Folios and the book's journey through time, some simply sitting on a shelf in the intervening years, some having escaped war zones, some even having apparently saved lives, taking a bullet themselves.

All of which is very exciting, but the book itself is something of a curate’s egg, not quite sure what it wants to be. On the one hand it is about the thefts of the folios and on the other it is about their history. Then there’s a third hand about the actual processes of recording the folios and some anecdotes about that and the inevitable forth about those Folios out of reach, locked away in private vaults with orders for them not to be seen the frustration of which Rasmussen returns to on a number of occasions. He returns to a few subjects on a number of occasions even repeating the same information. This is a messy book. 

Perhaps a more schematic approach would have helped. The Descriptive Index promises to have full provenance details and perhaps a better approach here would have been to simply pick the more interesting Folios and offered the story of those with an anecdote about its recording as this attempts to do in a few chapters. But that would also have a required a slightly more academic tone and the other slightly problem is Rasmussen (who amongst other things co-edited the RSC Complete Works with Jonathan Bate) is attempting to write for that market and the popular history section which in some cases makes it very readable but in others slightly insubstantial. I managed to finish the book in about two hours.

It's worth adding, I think, that these comments are based on an Advanced Reader's Edition ("an uncorrected version") received through Amazon's Vine scheme which has warnings all over it that the quotes should be checked for accuracy.  Interestingly although this copy has 214 pages, the published copy advertised on Palgrave Macmillan's website (and pictured above)  boasts 240 pages but given the size of the text here, unless the font's even bigger, there has to be more content.  So it's possible this might be an early text too and due for much editing before it hits the shops or online retailer attempting to do away with shops.  Expect this review to be edited when I have more news.

As it stands, what is here is never less than enthralling and the slightly random approach does give it the tone of an extended after dinner speech or spending an entertaining evening in the office of an academic after hours as they regale you with war stories or fishing tales, the Folio destroyed in fires or nibbled by rats. There’s an excellent short chapter about the preparation of the text for the recent RSC Hamlet with David Tennant, the production we didn’t see, and the appendix is as clear a description of the process of the original publication of the folios as I’ve ever read. Approach it in the right spirit and this is a thoroughly entertaining read.

The Shakespeare Thefts In Search of the First Folios by Eric Rasmussen. Palgrave Macmillan. 2011. RRP: £16.99. ISBN: 9780230109414. Review copy supplied.

Saturday, October 15, 2011

'Tis Pity She's A Whore (Arden Early Modern Drama). Edited by Sonia Massai.



The Arden Early Modern Drama edition of John Ford’s ‘Tis Pity She’s A Whore isn’t the easiest book to read on the bus.  As ever, the noise of the other passengers calling work to tell them they’re late or the sound of some teenager playing Beyonce through the speaker on their phone simply aren’t conducive to concentrating on an academic text. But there’s also the self-consciousness of watching the not so subtle glances of my fellow passengers, the double take in which they have to look again to make absolutely sure that they did see “whore” the first time peeping just above my index finger.

All of which is utterly crazy and probably says more about me than the book, not least since the same title with the same pejorative as plastered all over Liverpool during the Everyman production I missed last year due to it being sold out on the days I wanted to go. On the basis of this splendid edition (and the reviews of the production) I missed something of a treat, a potent investigation into human sexuality, morality and taboos (if my fellow bus passengers are anything to go by) that still resonates in modern society.  ITV’s Midsomer Murders utilised the story as the basis for the their first ever episode.

Editor Sonia Massai confronts these issues head on, beginning with the play’s central storyline, the disastrous incestuous relationship between brother and sister before dollying outwards to show the stunning effects that has on society, in this case the city of Parma. The play is often thought of as a rewrite of Romeo and Juliet, but as Massai notes, whereas Shakespeare’s text retains its comedic structure because the death of the lovers still has the power to unify the Montagues and Capulates, ‘Tis Pity falls into utter tragedy, as Annabella and Giovanni’s indiscretion leads to the wrecking of not only their own family but that of those for which they’re intended.

Massai demonstrates that the play is both very simple but also utterly complex, oscillating between the monosyllabic lust which grips the siblings and the intellectual justification offered by Giovanni (which essentially amounts to “Well, we’re already of one flesh so …”). As with other Arden Early Modern Drama editions, her textual notes show once again that it wasn’t just Shakespeare who was capable of creating a text rich with allusion, who was influenced by Ovid and other classical authors. Even less is known about Ford (born in Devon in 1586, matricated in Oxford in 1601) but he was clearly just as well read.

The content of the play has kept it in relative obscurity up until very recently. After a burst of contemporary productions, it was left largely unproduced for centuries (with the exception of a few private shows, one of which was attended by Samuel Pepys and an “ingenious lady” in the 1660s) until a strong unbroken run in the past sixty years where it’s generally been edited to focus on the incest plot, generally portraying the lovers as victims of circumstance. Which isn’t to say their haven’t been some spectacular performances. The book includes photos of the set used for Alan Ayckbourn’s 1988 NT production, a Renaissance urban landscape on many levels.

About my only criticism of this edition is that it's so brief.  The introduction is afforded just ninety pages, and Massai must be sitting on a wealth of research which she hasn't the room to fully explore  Some of the best material is in the footnotes, the reference to Pepys diary, comparisons with modern media (the aforementioned visit to Midsomer and a useful comparison to Stephen Poliakoff's film Close My Eyes) and seems to tease a longer more baroque, more comprehensive text.  But what is here is enthralling and I look forward to seeing what other non-Shakespearean dramas Arden will be publishing in the future.

'Tis Pity She's A Whore (Arden Early Modern Drama). Edited by Sonia Massai. Methuen Drama. 2011. RRP: £9.99. ISBN: 978-1904271505. Review copy supplied.

Tuesday, October 11, 2011

Hitchcock.

In his latest video blog about film projects by great director that didn't happen, Mark Kermode drops an amazing bombshell ...



The World's Strangest blog has more:
4. Hamlet, starring Cary Grant
In the late 1940s, Hitchcock hit on an odd idea: he wanted to produce a modernized version of Hamlet set in England with Cary Grant in the title role. According to Hitchcock, the project “would be presented as a psychological melodrama.” The idea hit the rocks after Hitchcock’s studio, Transatlantic, announced the project and a professor who had written a modernized version of Shakespeare’s tale threatened a lawsuit.
Sounds rather like the Kurosawa or the Kaurismaki.

Sunday, October 09, 2011

The Duchess of Malfi (Arden Early Modern Drama). Edited by Leah S. Marcus.



John Webster’s The Duchess of Malfi is a (so far) atypical selection for the Arden Early Modern Drama series because it’s one of the few plays by a contemporary of Shakespeare which is still performed with great regularity, enjoying over forty commercial productions between the mid 1940s and late 80s (with countless others since). Which is doubly unusual given that most of Webster’s plays are lost, with only a couple of others including the equally popular The White Devil and a smattering of collaborations still available.

Which isn’t bad considering he was largely a part-time playright, with recent research uncovering evidence of a second life working in his father’s coach-building business. It’s also interesting that his authorship of the plays isn’t questioned even though he arguably received a less distinguished education than Shakespeare in a school run by his father’s firm. But as editor for this volume Leah S. Marcus demonstrates, he was not a man intellectually punching above himself, it was simply that his priorities were differently weighted in comparison to his colleagues.

Marcus offers a few conclusions as to why the play was so popular then, and continues to be so now. She talks at length about the nostalgic element, of Malfi as a reminder of Elizabeth I during the Jacobian period, her more unsavoury personality traits all but forgotten. There’s also the darkness of the plot, the clandestine marriage eventually destroyed by the lycanthropic Ferdinand and the details of the murders, not least the poisoned bible. More recently it is it’s capacity, like the best plays, to feed into contemporary allusion, even evoking the Holocaust in the 1940s.

But mostly it’s simply that it’s a damn good play. It’s based on historical sources, developed heavily from the life of a Duchess of Amalfi, an Italian Renaissance figure who also married and had children in secret, only to be captured and disappear as they attempted to flee to Siena once they’d been found out. Though Webster embellished the story somewhat (see above), there’s something very seductive about witnessing such an unbelievable story within a theatrical setting. This is a Hollywood narrative at its finest, but in the early 1600s.

The main documentary texts referred to are included as appendices, though like Shakespeare, Webster had a magpie approach to his writing and the text is filled with allusion and laced with elements of Delio and Donne (post conversion) Unlike many Arden editors, Marcus has decided to leave much of this discussion to the textual notes which makes for a much more focused and readable approach both there and in the introduction (which have sometimes, in other volumes, become bogged down with such things).

As ever, one of the more interesting passages concerns the text. For very tangible reasons, Malfi has two first quartos, an A and B. Printer Nicholas Oakes had quite happily prepared the text and was merrily knocking out editions when Webster happened to pop in to his shop to see how things were going. The firstly the playwright noticed a “Hymne” not by him had been added and there were a range of textual errors. Once the work began again, the “Hymne” had become a “ditty” with a disclaimer pointing to it not being by Webster and a range of other corrections applied.

That printing and the further three are also inextricably linked to the production history, since each contains information about the locations of the various shows and actors involved. These also mirror theatre history as boy casting gives way to actresses with Q3 showing Mary Betterton as (perhaps) the first time a female played Malfi (opposite her husband as Bosola, Ferdinand’s spy). As was the fashion, Q4 was heavily truncated close to the Restoration, and three other adaptations followed, with only the full text returning to rotation in the last century.

Sadly, not as much room is dedicated to the more contemporary productions though there are some useful the photographs of Judi Dench and Helen Mirren at the RSC in 1971 and Royal Exchange Manchester 1980 respectively, the costume of the latter heavily influenced by Elizabeth I. Nevertheless, this is another well turned out edition from Arden and for once we’re able to easily experience the play for ourselves. This useful 1972 BBC production has been uploaded to YouTube and I can also recommend this previously review Stage on Screen version.

The Duchess of Malfi (Arden Early Modern Drama). Edited by Leah S. Marcus. Methuen Drama. 2009. RRP: £10.99. ISBN: 978-1904271512. Review copy supplied.

Friday, October 07, 2011

Philaster (Arden Early Modern Drama). Edited by Suzanne Gossett.



Here is the story of Philaster. Look away now if you don’t want to know the result. The titular young Sicilian prince has usurped from the throne by “the king of Calabria” but continues to abide in court where he resists the urge to retake the crown. Arethusa is in love with him, and a page acts as a go-between, but Philaster through misunderstanding and distrust decides she’s being unfaithful with the page and stabs the both of them. But this being a tragicomedy, they both live and it’s revealed that the page was a girl all along and marriage and geographical recovery ensue.

I can’t believe it’s not Shakespeare, which it isn’t. It’s John Fletcher and Francis Beaumont, writing at the same time as the Bard and it’s suspected giving the crowd what they want in the Jacobian period when the master’s work flow had slowed to a couple of plays a year. The blurb on the back of this Arden Early Modern Drama suggests this is a “Hamlet rewrite” but as its editor Suzanne Gossett identified, “the play is built from plot elements familiar from Hamlet, Othello, Twelfth Night, Two Gentlemen of Verona and Pericles” as well as a number of plays by the same authors.

A modern comparison would be Miami Rhapsody or Far From Heaven which attempt to mimic the film-making styles of Woody Allen and Douglas Sirk respectively. But the approach is also positively post-modern even at the level of speeches, some of which are so suggestive of Cymbeline that there’s been some chatter over the years of which play influenced which, a chicken and egg scenario which can never be entirely resolved. Nevertheless it’s another work which ignorance has left sorely neglected, despite the participation of a Shakespeare collaborator.

Gossett employs a four pronged attack in attempting to rescue the play from obscurity. First there’s the usual contextual business and this case parallels with the politics of King James’s court. James’s rule over England and Scotland is paralleled in the Calbrian King and though the writers are generally thought of as royalists, it’s impossible not to see them suggesting that their new king was something of the usurper. Another strand of Philaster shows the king attempting to find strategic marriages for his children and that also reflects James seeking a union and so alliance in Spain.

Next there’s a short investigation into the form and style of the play. Fletcher claimed that tragicomedy “wants deaths, which is inough to make it no tragedie, yet brings some neere it, which is inough to make it no comedie”, which is a fair description of some of Shakespeare’s “problem” plays, especially Measure for Measure, which should also demonstrate the difficult of keeping within that tone. In Philaster, that’s communicated through pathos and melancholy, that life’s too short (even shorter then) and that happiness is relative.

This (too) soon this gives way to the usual production history, the transformation of Philaster into a ladies play during the restoration period due to the unusual number of female roles (making the page’s role a twist in plain sight), its three adaptations undertook at a time when these authors were better thought of than Shakespeare and most interestingly its single broadcast performance in the US as part of a public radio series created by directors and writers blacklisted by UnAmerican Activities Committee of the House of Representatives.

The final sections deal with the play's wayward textual history. Ironically, like Hamlet, the play has a substantially corrupted Q1 and more substantial Q2 (which forms the basis of this edition) and a Folio (although that was printed fifty years after the play was written) and debate rages about how the first printed quite got into that state (censors? rewrites?) and yet why it contains better stage directions than Q2 (readers copy?). Side by side passages of both are included in the appendices so we can to make up our own minds. Or at least have a go.

Philaster (Arden Early Modern Drama). Edited by Suzanne Gossett. Methuen Drama. 2010. RRP: £11.99. ISBN: 978-1904271734. Review copy supplied.

Tuesday, October 04, 2011

Writing The Lion King.

Animated Views has an interview with the directors of The Lion King, Roger Allers and Rob Minkoff, on the occasion of the film's 3D rerelease and has this titbit on the subject of its Hamlet similarities:
"RI: Many people have noticed similarities to Hamlet in the story of The Lion King. Was that something you were conscious of when making the movie?

RM: Because The Lion King was considered an original story there was always the need to anchor it with something familiar. When we first pitched the revised outline of the movie to Michael Eisner, Jeffrey Katzenberg, Peter Schneider and Tom Schumacher, someone in the room announced that Hamlet was similar in its themes and relationships. Everyone responded favorably to the idea that we were doing something Shakespearean and so we continued to look for ways to model our film on that all time classic. Shakespeare is the greatest dramatist in history. His works have stood the test of time like no other. But it takes time to learn to appreciate Shakespeare and I was fortunate enough to grow up in Palo Alto California, in a time and place where arts education was supported."
So the film wasn't originally pitched as a Hamlet remix but those elements were brought in later [previously].

Monday, October 03, 2011

The Taming of the Shrew (Arden Shakespeare. Third Series). Edited by Barbara Hodgdon.



The Arden Shakespeare third series edition of The Taming of the Shrew offers two plays for the price of one. As well as the text printed in the First Folio edited to Arden’s usual standards, Appendix 3 features an unedited facsimile of The Taming of a Shrew, the anonymous play, often mentioned in critical studies but rarely published. It’s the ur-Hamlet or Hamlet Q1 of Shrew, a work which simultaneously aids and infuriates our understanding of the Folio text, and a prop which has recently helped the play’s feminist credentials as it eases into the modern world.

Perhaps recognising the weight of feminist criticism which already exists in relation to the play, Hodgson instead spends much the pagination investigating both plays as part of a tradition of Shrew narratives. Jan Harold Brunvand recently carried out a study of these tales (similar to Vladimir Propp’s classification of fairy tales) listing a wide range of “motif complexes” and “free floating narrative elements” of which The Shrew matches at least eleven, suggesting Shakespeare was calcifying a story which already had a strong oral tradition.

Like the Hamlet texts, critics have become very exercised over the years as to whether one is a rewrite of the other, the extent of Shakespeare’s involvement in A Shrew and the implications that in terms of attribution in contemporary written records. The mention in Henslow’s diary could relate to either play, which has implications when dating The Shrew whose writing has variously been put somewhere across over two decades, only recently having settled somewhere in the late 1880s thanks to textual similarities with the earlier histories.

As is often the case in this Arden third series, editor Barbara Hodgdon is reluctant to make sweeping decisions simply there isn’t enough evidence either way. The easy option is that it’s an earlier play, which a young Shakespeare still learning the ropes as a kind of script doctor gutted, improved and readied for his new company. There’s certainly enough textual similarities to suggest that. Another suggestion is that it’s an early play by Shakespeare which he later extensively rewrote. The rather more murkier idea is that it’s a memorial reconstruction.

But like the various iterations of Hamlet, the theatrical history of The Shrew is intertwined with A Shrew, because of the implications it has on the famous final scene in which the shrew, Katherina, apparently does an unheralded about face and falls in line withthe tamer, Petruccio. For some feminists that makes the play as misogynistic as The Merchant of Venice is anti-semetic and for decades has created fundamental issues for some directors and actors on how to portray that speech as part of the character’s logical trajectory.

Which is where A Shrew comes in. The Shrew’s folio edition already includes an “induction” in which a drunk, Christopher Sly is tricked into believing himself nobility and The Shrew becomes a theatrical fantasy being performed for him after his indiscretions with a hostess. A Shrew extends Sly’s contribution across the play, the drunk and attendant lords commenting on the action, the final scene giving way to a coda that concludes this parallel narrative, the Pyramus and Thisbe conceit from A Midsummer Night’s Dream spread across a whole play.

These framing scenes are now often included in modern productions, in effect of nullifying Katherina’s about face as the fantasies of Sly or at least the slightly nefarious writer of this play within a play. This has the effect of, as Guardian critic Michael Billington suggests, transforming “(a brutally sexist polemic) totally offensive to our age and society” into “just a play”. You could also argue that it ruins the verisimilitude of the characters but since Shakespeare’s characters perennially address the audience, that’s less of a concern than it might be.

But in illuminating these issues, Hodgdon underlines that Shakespeare’s plays, far from being static entities, become transformed through interpretation and that even The Shrew which has received acres of negative criticism across the years, can become a feminist symbol and even critical of the male psyche depending on the staging. What Shakespeare himself was implying we’ll never know, but considering his facility with writing strong female roles (including Katherina for the most part), thanks to the induction, it seems to be men who are the butt of this joke.

The Taming of the Shrew (Arden Shakespeare. Third Series). Edited by Barbara Hodgdon. Methuen Drama. 2010. RRP: £9.99. ISBN: 978-1903436936. Review copy supplied.

Friday, September 30, 2011

The Renegado (Arden Early Modern Drama). Edited by Michael Neill.



Another act of publication charity, the Arden Early Modern Drama’s edition of Philip Massinger’s The Renegado sees the play housed alone for the first time since 1939 (according to the publication history at the back), the previous two most recent appearances a collected works in 1976 and as part of anthology of “Three Turk Plays” in 2000. It’s also a play which lacks a performance history without any revivals since the English Civil War apart from a Read Not Dead reading at Shakespeare’s Globe in 2003. If ever there was an example of why Arden’s work is so important it’s this.

As editor Michael Neill indicates, the play's obscurity is surprising considering the resonance it would have to contemporary audiences. In Tunisia, Vitalli a Venetian gentleman disguised a merchant is searching for his lost sister Paulina, whom he believes has been captured by the pirate Grimaldi, the renegade of the title, and then sold on to a local harem. While the harem owner wrestles with his lust for Paulina, a local princess falls for Vitelli and after their forbidden love is discovered (he's a Christian, she's a Muslim), they’re imprisoned and only the harem owner can save them all.

That’s an over simplification of what is a complex mediation not just on the nature of belief but also how Jacobian Britain was viewing the Muslim world, Massinger commenting on the orientalism of his contemporaries by adding to a list of what would later be termed “Turk” plays set in Turkey and the surrounding area, but tweaking expectations slightly by injecting the kind of tragicomic elements inspired by the work of his sometime collaborator John Fletcher (who also worked with Shakespeare latterly in his career).

As illustrated by the engravings taken from some of the books that may have been Massinger’s sources of the play interspersed throughout the introduction, this is very much the period when contemporary understanding of the Muslim world was of “them” being “bonded”, and “us” being “free”. But the playwright tellingly includes a Jesuit character, and in a positive manner, which would have been provocative at a time when anti-Catholicism was clouding King James’s decision to secure a Spanish match for his son, indicating that religious oppression took many forms.

In explaining all of this (and much more), Neill shows what can happen when an editor feels less tethered to what’s previously been written and unlike so many Shakespeare editors who sometimes become apologists for their new theory. After about five years of research (according to his preface) you can see the words bursting from him like John Peel or Lester Bangs unearthing a lost musical classic. This is as much advocacy as criticism as he demonstrates that in this case obscurity and mediocrity are not interchangeable.

The Renegado (Arden Early Modern Drama). Edited by Michael Neill. Methuen Drama. 2010. RRP: £10.99. ISBN: 978-1904271611. Review copy supplied.

Tuesday, September 27, 2011

The Winter's Tale (Arden Shakespeare: Third Series). Edited by John Pitcher.



The Winter’s Tale is one of Shakespeare’s most innovative of plays, both in structure and content. Unusually for a play of this period, the story is structured into two distinct sections, with the tragic action of the first three acts giving way to romance in the final two fitting perfectly into the two halves required in modern theatre presentation. The other is the inherent ambiguity of Hermione’s mortality with Shakespeare leaving it up to the reader or theatre company to decide whether Leontes’s wife dies, returns as a ghostly apparition and is then magically recreated via a statue Pygmalian-style at the end or if she lives, is squirrelled away only to return at the end and given the aspect of a statue so as to draw out Leontes understanding of what he lost.

As John Pitcher explains in his introduction to Arden third edition, as is typical with pre-contemporary critical reactions to such things, the general impression was that both of these elements were “failures” on the part of Shakespeare rather than artistic choices. Theories developed suggesting that he rewrote parts of it leading to inconsistencies of tone or mistakes (see also Bohemia having coast), or that someone else had a hand in it, actors or impresarios before its first publication in the Folio or that the great man just didn’t know what he was doing. In reality he was experimenting with form testing classical genre rules in his contemporary drama and leaving the motivations of his characters and explanations for parts of the action deliberately empty to increase audience interest.

The appearance of a bear at mid-point is an especially bizarre inclusion, even if as Pitcher notes it does introduce some much needed panto at one of the play’s darkest moments. It’s not inconceivable a real bear appeared at that point, but the editor suggests that this isn't simply the kind of act of frippery classical playwright Horace grumbled about when his work was disrupted in the middle by the unheralded inclusion of some boxers or bears to keep the less high-brow audience members happy. Shakespeare actually uses the word “bear” plus its derivations, rhymes and synonyms throughout the play to underscore the themes of birth, rebirth and endurance so the appearance of the animal also becomes an on stage visual reference to that.

All of which indicates The Winter’s Tale deserves to be produced more than it is. There are difficulties. The change of setting in the middle brings a whole new collection of characters and set requirements and although some doubling up can be done, it’s rarely done satisfactorily with such unlikely scenarios as the actress playing Hermione doubling up as her daughter Pardita messing up the mechanics of the final scene in which both characters are required on stage. There are plenty of songs, all printed in the appendices here with sheet music, and although they’re easily cuttable (deliberately so according to some critics) the tone of the Bohemian section loses some of its whimsy. There’s a lengthy scene in the middle of the play, Act 4 / Sc 4, which can become rather drawn out if not treated properly.

But as I saw in a rousing production at the RSC in 2009 and as Pitcher convincingly demonstrates with other exmples it can be done and was, even a few years after Shakespeare’s death. Then it was a very commercial play, pastorals being all the rage, which is one of the reasons the playwright challenged himself to write one. It’s only later that it fell out of fashion for many of the reasons already discussed (that bear!) only really finding favour again early in the last century. What the play could do with is an excellent new celluloid version (something Pitcher suggests he’ll discuss the medium then doesn’t – a rare error). Modern film is used to mixing genres, contrasting distant locales, showing lost children growing in an instant and would finally have magical the capacity to bring Hermione’s statue to life.

The Winter's Tale (Arden Shakespeare.Third Series). Edited by John Pitcher. Methuen Drama. 2010. RRP: £9.99. ISBN: 978-1903436356. Review copy supplied.

Monday, September 26, 2011

Everyman and Mankind (Arden Early Modern Drama). Edited by Douglas Bruster and Eric Rasmussen.



Arden’s Early Modern Drama series applies the scholarly approach they’ve brought so successfully to Shakespeare to a collection of plays published between the late fifteenth to the late seventeenth century, plays which may have influenced and been influenced by him. They recognise that an emphasis on Shakespeare in recent times has somewhat eclipsed other great works from that period and offer a chance to approach these texts in a form which has been analysed with Arden’s usual editorial zeal.

Everyman and Mankind, two anonymous miracle plays from the late 1400s, are perfect examples of that ethic. Neither plays has gone unpublished before but in each case the editors Douglas Bruster and Eric Rasmussen (the latter co-author on the recent RSC Complete Works) have returned to the available copies of the texts only glancing at later interpretations when absolutely necessary. Though the spellings and punctuation have been modernised as per Arden’s usually editorial standards, both have the atmosphere of looking backwards into a forgotten time.

Both offer their only challenges. The only existing historic copy of Mankind is an incomplete manuscript held by the Folger Shakespeare Library. Pages are reproduced and to my untrained eye they’re in gobbledygook and to make matters worse the first of the two transcribers wrote in very tight lines so as to save paper. There are four quarto editions of The Summoning of Everyman (to give its full title) in existence but only two are relatively complete and of the others only fragments exist and all differ wildly in content, sometimes words, sometimes whole lines.

Given this is my first experience of either play, I can’t intelligently analyse the editorial choices though it's interesting to read that thanks to one of those fragments of Everyman, the Q2, having only recently having been discovered, they’ve used it in conjunction with Q1, to produce a brand new variant of the play, somewhat different to that seen in other editions which rely almost exclusively on Q3. That fits in well with the rest of Arden’s recent mission to fight against orthodoxy and offer an alternative.

But what of the plays? As was usually the case in pre-Reformation drama, they feature an archetypal figure experiencing some kind of symbolic trial explaining the ways of God to man. Mankind is tempted by the vices of New-Guise (the fashion), Nought (nothingness) and Nowadays (living for the moment) and ultimately seeks mercy from a character called Mercy for succumbing to their charms. Everyman is visited by Death (yes, the Death) and we witness their earthly belongings deserting them as they're ultimately tested for their worth and face the grave.

Mankind was as far as can be ascertained from the text, written and performed by the monks at the abbey of St Edmund in Bury (yes, as in the modern Bury St Edmunds) and toured within the South East region between King’s Lynn and Cambridge and may have been bankrolled by the ten nobles very specifically named in the text. Perhaps more interestingly, since it shows that English-language remakes are not a new phenomena, Everyman is a translation of a Dutch play, Elckerlijc, its satire blunted slightly to remove material critical of the Catholic faith.

Neither sounds particularly entertaining and in truth it’s impossible not to look at either of them without a certain detachment, especially if you’re the kind of person whose unlikely to draw solace from a story developed from the Book of Job just as Mankind is. We’re also used to symbolism, themes and allegory being buried deep within our dramedy, a characters we can somewhat identify with emotionally wrestling with the implications (thank to the reformation). Morality plays turn that notion inside and symbolism, themes and allegory are given character names.

But in parts they are incredibly funny. Mankind in particular was kept out of production for many years because of the lewdness of its language, one song in particular as scatological as a gross out film comedy, indeed more so because the participating audience is dragged into the mess. The writers understood, even at this early stage, that the best way to carry a message is through a mix of humour and drama and you can see the roots of how Shakespeare also would later include comedic scenes even in his blackest of tragedies.

The introduction is relatively short but that just reflects not only the brevity of the plays themselves – neither is much more than nine hundred lines each and feature continuous action – but also the relatively negligible critical and performance histories. Brusher and Rasmussen make light work of revealing how the medieval mind would approach both plays and what they might draw from the text. There are no deep psychological discussions of the characters since their characterisation is less important than the effects they might have on the audience.

Just as useful in production terms are the staging discussions in the back which attempt to define just how large a cast both plays would require. Anyone who’s seen the underrated film about a troop of medieval actors The Reckoning (starring Paul Bettany) might have some idea of the conditions in which these plays were produced but it’s fun to see the mechanics of how certain characters must have been doubled up simply because it means a performer would have to sit out much of the show which is hardly cost-effective.

Perhaps that’s one of the only frustrations of finally greeting these plays. The Shakespeare effect means that neither is readily available in a modern professional recording. I like to hear these words performed and I’m not sure I did Mankind justice reading it out to myself (I certainly lost much of the sense). There is a copy of the 1955 recording of Everyman featuring Burgess Meredith (as mentioned in the Arden introduction) available on Spotify (link) but the treatment of the text is ponderous with only a couple of the actors properly catching its satirical tone.

Either way, Arden Early Modern Drama’s Everyman and Mankind is an illuminating read and a reminder of just how much drama developed even in the hundred years leading up to Shakespeare’s birth. Plus its impossible, just now and then, not to wonder if he read these words himself. When in Everyman, Fellowship says “In faith, Everyman, farewell now at the end. / For you I will remember that parting is mourning”, it’s impossible not to hear Juliet’s line to her Romeo: “Parting is such sweet sorrow.”

Everyman and Mankind (Arden Early Modern Drama). Edited by Douglas Bruster and Eric Rasmussen. Methuen Drama. 2009. RRP: £10.99. ISBN: 978-1904271628. Review copy supplied.

Ophelia by Christine Hand.

I've received the following letter/email/press release:
"Singer/Songwriter Christine Hand Jones has now written and recorded her lovely song "Ophelia", inspired by the character in Hamlet, which is included on her new six song EP, "Girl on a String". This EP is available for purchase, download, or free download (by recommending to online friends). "Girl on a String", including "Ophelia" is now available through www.christinehand.com. I believe you will appreciate the authenticity and music style of "Ophelia", which Christine performs solo (without the other band members).

FYI - I am Ed Hand, musician in Christine's band, and am also her Dad.

Thank you for your support and for your wonderful blog.

Ed Hand"
Sure enough it as as Mr. Hand describes, an acoustic concoction based on Ophelia's story and quoting directly from her descent into madness.  Well done you.

Tuesday, September 20, 2011

Shakespeare's Poems (Arden Shakespeare: Third Edition). Edited by Katherine Duncan-Jones & H.R. Woudhuysen.



As the editors of this third Arden edition of his poems explain in their introduction although Shakespeare is generally thought of a playwright first, poet second, during his lifetime, the situation was very much reversed. Venus and Adonis was his first authorised edition to go into print and it was that, along with the follow up The Rape of Lucrece which made is fortune, both entering multiple editions.  Only later with the publication of the First Folio and the start-stop Bardolitary which followed did the plays become the more prominent expression of his genius, largely because they were omitted from that collection of plays because at the time those perfectly useful editions were already in circulation.

Katherine Duncan Jones and H.R. Woudhuysen say they're fighting against a situation in which the poems are now so frequently overlooked or regarded as a footnote that they're added only apologetically to lists of topics under consideration at conferences. Their method is to produce about as comprehensive collection of the works as possible and with my amateur eyes, I’d say they’ve succeeded. Along with Venus and Lucrece, the whole of The Passionate Pilgrim is reproduced, The Phoenix and the Turtle portion of Love’s Martyr (along with a photographic facsimile of the rest) as well as a range of attributed short verses, mainly from tombs of aristocrats and nobles connected with the family and friends of friends.

F.T. Prince’s second series edition from 1960 was two hundred pages. This edition is nearly six hundred and the kind of baroque volume whose maze like text leaves you staggered once again by Shakespeare’s flexibility and the variety of his thought. There’s no conclusive proof that he wrote the epigram which accompanied a set of gloves to one Alexander Aspinall, but if as a working poet we have to believe that he wasn’t simply hoarding his talent for limited application but like many contemporary writers spreading it across a range of disciplines turning his words even to gift cards when necessary.

Both of the epic poems, written during a period when the theatres of London were closed due to plague, are entirely accessible and steeped in emotion. Venus and Adonis (in which the latter fights off the predatory advances of the former) is positively pornographic, surprisingly so considering it was signed off for publication by the then Archbishop of Canterbury. For reasons inherent in the title, The Rape of Lucrece is more ambiguous but no less absorbing in its ability to draw the reader into the pain of the protagonist. On stage, Shakespeare was constrained by the ability of the boys to communicate the emotional complexity of his female characters. No such constraints exist for him on the page.

There are perhaps a couple of unusual choices in relation to the presentation of the text. As with Prince's earlier edition, The Passionate Pilgrim is printed across the pages so that sometimes the flow of the verse is broken up with the first line of a poem marooned on one side of a sheet from the others. Perhaps a clearer approach would have been to dedicate a single page to each with the “footnotes” printed on the opposite page, as happens with the attributed poems at the back and in the separate edition of sonnets. Also, teasingly, although explanations against authorship are included for poems of modern attribution, the texts themselves are not, unlike the complete Pilgrim section.

With such a diverse range of material, the introduction and appendices are surprisingly comprehensive, covering everything from production history, authorship to thematic resonance. The key word, as is so often the case with Shakespeare is “perhaps”. Most of the poems only exist in unique copies and the available contextual material is of the kind which sends most academics down a rabbit hole, especially in relation to The Phoenix and the Turtle, which is as enigmatic as a clue from old gameshow 321. That section does offer some way into understanding at least a couple of the passages though as the editors freely admit there are others for which we will never have a satisfactory explanation.

Shakespeare's Poems (Arden Shakespeare: Third Edition) edited by Katherine Duncan-Jones & H.R. Woudhuysen. Methuen Drama. 2007. RRP: £9.99. ISBN: 978-1903436875. Review copy supplied.

Friday, September 16, 2011

Doing Shakespeare by Simon Palfrey.



Above my desk is a postcard which reads: “A library may be very large; but if it is in disorder, it is not so useful as one that is small but well arranged.” It’s from Schopenhauer in an essay on thinking for onesself. He continues: “In the same way, a man may have a great mass of knowledge, but if he has not worked it up by thinking it over for himself, it has much less value than a far smaller amount which he has thoroughly pondered.” The Eggheads might have a thing or two to say in contradiction to that, but it’s quite possible to think of Shakespeare’s writing in those terms.

As well as a collection of forty-something dramas, these are also texts filled with poetry and a depth of meaning few brains can totally comprehend. The work of critics and historians mirrors that of archivists and librarians attempting to apply some order to the chaos through interpretation. Like the man in the second quote most of them can only become experts in one small part, but collectively they have managed to create a certain agreement as to how the texts were assembled, from word to word, verse to verse, character to character, story to story. Which makes Simon Palfrey’s Doing Shakespeare, the literary criticism equivalent of a classification system.

Generally ignoring an appreciation of the plays in performance, Palfrey seeks to strip the text down to its essentials and confront, oscillating between simple explanations and deep investigation, the various elements of Shakespeare’s writing, answering a series of why questions. Why metaphors? Why hendiadys? Repetition? “High style”? Rhyme? Prose? Puns? Characters? Soliloquies? This the academic equivalent of Arden’s other far lighter Miscellany with far less interest in trivia and focusing on the construction of the writing, grasping towards the reason why the plays went from the playhouse to the printed book.

As Palfrey explains in his introduction, the book's structure demands a reader dips in and out, reads the chapters in any order. Doing Shakespeare can’t be usefully ploughed through from cover to cover. Each chapter is set out in a very particular way, with a basic introduction to the topic, an explanation, then contextual discussion, a dense ransacking of often just a few words, revealed to be packed with meaning. Through this method, the author hopes that we’ll then be able to look at similar usages elsewhere in the canon and have a greater understanding of what Shakespeare is trying to achieve.

Of the chapters I have had a chance to dip into, the overall message is that there are few words or speeches in Shakespeare that haven’t been carefully thought through and which don’t have some implication for our understand of not just the story but the speaker. Even during his lifetime, Shakespeare was criticised for overwriting, in some cases offering pages of lines when a few world communicate the same information. What Palfrey demonstrates is if a character like Canterbury in Henry V does offer what looks like great oratory over a relatively small matter, it’s Shakespeare very specifically giving that character that mode of speech.

If you’re prepared to attack it with a fresh brain, the book can be highly rewarding. Palfrey dedicates four pages to Macbeth’s oft quoted and usually in the wrong context “If it were done, when ‘tis done, then ‘twere well / It were done quickly.” As he indicates there are two ways to interpret the central clause. This could be Macbeth stuttering over his words, replacing the inherent element of doubt within “if” with “when”. But this could also be Macbeth simply repeating the same phrase for emphasis. Indeed the phrase is pregnant with the predestination at the centre of the play, that when Macbeth meets the witches nothing he could do would change matters. He is a broken human the instant they hail him.

As you would expect, Hamlet is covered in some detail, the best section considering Ophelia’s sexuality. As Jonathan Bate describes in The Genius of Shakespeare, the genius of Shakespeare is the apparently deliberate ambiguity within the text and characters but within very specific options. In this case, have they or haven’t they? This is one of the few occasions when Palfrey holds his hands up and suggests that it is something which can’t be developed from the text, that the answer hovers somewhere between the page, interpretation and performance. Even in a library, it’s impossible to satisfactorily classify every book. All the cataloguer can do is make an educated guess.